劇的に、という言い方

誉め言葉ではあるのだが

いつ頃からか、「これを使うことで劇的に変化する」とか「劇的に向上する」なんて言うようになった。この「劇的に」というのは、何かを利用するとか採用するとかして、いきなり効果が表れたって言う意味に使われている。その何かをたたえるために使われていることばなんだが、「劇的に」って何かあんまりしっくりこないんだよな。

誤訳?

劇的にって言ったら、何かおもしろいストーリー的なものをイメージしてしまうのだが、この場合はそういう意味はほとんどなくて、急激に、とかいきなり、とか、そうだなあ、現金なほど、といったような感じだ。僕としては、あんまり日本語としてしっくり来ない気がする。

そこで思った。日本語としてしっくりこないのは横文字の訳語として出てきた言葉だからなのではないか? 劇的にって英語で言ったら”ドラマチック”かな。本来、そうだろう。でも、ドラマチックって、別にいきなり急激にってほどのニュアンスが強い言葉でもないよな。

つまり

ドラマチックと音が似た言葉にドラスチックってのがある。これが「いきなり」とか「著しく」みたいな意味な訳だ。

つまり何が言いたいかってえと、誰かがドラスチックって言葉をなぜか「劇的に」っていう日本語表現にしてしまって、それが「いきなり」とか「急に」とかって言うより何かイイカンジじゃないかって思う人が追従して、今のようなことになっているのだはないかと思うわけなのですよ。

違うかな?

コメント